1-00) Lipach: Пока мы в Ñамом начале, Ñ Ñ…Ð¾Ñ‚ÐµÐ» бы Ñразу обозначить кое-что. И Ñтим кое-чем будут меÑтные ÑупергеройÑкие имена.
Я почти уверен, что вам так или иначе в Ñвоё Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ð»Ð¾ÑÑŒ ÑталкиватьÑÑ Ñ Ñ‚ÐµÐ¼Ð°Ñ‚Ð¸ÐºÐ¾Ð¹ Ñупергероев. ÐеÑложно заметить, что большинÑтво из их имён имеет какое-то значение, но чаÑÑ‚ÑŒ из них переводитÑÑ (когда, к примеру, Spiderman ÑтановитÑÑ Ð§ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐºÐ¾Ð¼-пауком), а чаÑÑ‚ÑŒ транÑлитируетÑÑ/транÑкрибируетÑÑ (когда он же "оÑтаётÑÑ" Спайдерменом).
Ð’ чём причина? Что ж, Ñто очень хороший вопроÑ. И единого ответа на него нет, поÑкольку каждый Ñлучай уникален. ЕÑÑ‚ÑŒ, конечно, некоторые традиции, да и личное мнение человека, который переводит, веÑьма важно, но обычно ÑущеÑтвует множеÑтво моментов, которые необходимо учитывать. И ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð¾Ð±ÑƒÑŽ коротко обозначить базовые. Итак, первым идёт Ñуть имени, которую иногда проÑто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾ передать на другой Ñзык (порой такое проиÑходит из-за отÑутÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ… аналогов каких-то Ñлов или концепций). Давайте чеÑтно, "Человек-Ð»ÐµÑ‚ÑƒÑ‡Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑŒ" звучит довольно глупо, а "Суперчеловек" - беÑÑмыÑленно. Бок о бок Ñ Ñтой проблемой идёт другаÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ÑÑ Ð² том, что при переводе чаÑто результат оказываетÑÑ Ð´Ð»Ð¸Ð½Ð½ÐµÐµ изначального варианта. По крайней мере при переводе Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого на руÑÑкий такое проиÑходит поÑтоÑнно, ÑпроÑите любого, кому приходилоÑÑŒ Ñто делать. СобÑтвенно, неÑколько примеров выше демонÑтрируют и Ñту проблему. ЕÑли не Ñчитать книг и прочих произведений, где еÑÑ‚ÑŒ только текÑÑ‚, то переводчики почти вÑегда ограничены Ñтим моментом. При переводе комикÑов вÑÑ‘ упираетÑÑ Ð² размер облачков Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтом, и Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¸Ñ… иногда можно раÑширить, пределы оÑтаютÑÑ. При работе Ñ Ð²Ð¸Ð´ÐµÐ¾ никуда не иÑчезает длительноÑÑ‚ÑŒ диалогов, и Ñто даже еÑли забить на попытки Ñинхронизировать мимику и речь.
Бывают закономерноÑти и традиции, Ñто правда. Лично Ñ Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ð¸Ð», что еÑли Ð¸Ð¼Ñ Ð²ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°ÐµÑ‚ man или woman, то их обычно не переводÑÑ‚. Ð’ то же Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð°, Ñодержащие название какого-либо цвета, чаще вÑего не транÑлитируютÑÑ.
К чему Ñ Ð²ÑÑ‘ Ñто напиÑал? К тому, что Ñ Ð²Ñего лишь один человек, Ñ Ð½Ðµ вÑегда могу охватить доÑтаточно информации. ВаÑ, читателей, гораздо больше, и иногда даже у Ð²Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑ‚ хорошие идеи. ПоÑтому Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ‹Ñлушивать, Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² менÑÑ‚ÑŒ Ñвоё мнение. ÐО! Только еÑли вы можете предоÑтавить аргументы и/или варианты. Помните об Ñтом.
Так, а теперь поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº имени главной героини. Первое - в оригинале оно читаетÑÑ ÐºÐ°Ðº "Спиннерет". Я добавил "а" на конце, потому что была необходимоÑÑ‚ÑŒ обозначить очевидным образом, что Ñто девушка. ПлюÑ, так её Ð¸Ð¼Ñ Ð½ÐµÑколько проще ÑклонÑÑ‚ÑŒ.
Второе - значение. Одним из значений Ñлова spinner ÑвлÑетÑÑ "прÑдильщица", в то Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐºÐ°Ðº spinneret обозначает органы пауков, которые производÑÑ‚ паутину. ОÑтальное вы можете додумать Ñами.
NYCC - NY 10/17 - 10/20
Argentina Comic Con - 12/6 - 12/8